martes, 9 de marzo de 2010

pReMiOs oScAr..2010




Premios Oscar 2010





Pedro Almodóvar
Elizabeth Banks
Jason Bateman
Kathy Bates
Jeff Bridges
Sandra Bullock
Gerard Butler
Steve Carell
Bradley Cooper


Penélope Cruz
Miley Cyrus
Matt Damon
Cameron Diaz
Robert Downey Jr.
Zac Efron
Tina Fey
Colin Firth
Tom Ford


Jake Gyllenhaal
Tom Hanks
Samuel L. Jackson
Anna Kendrick
Taylor Lautner
Jennifer Lopez
Rachel McAdams
Demi Moore
Carey Mulligan


Sarah Jessica Parker
Sean Penn
Tyler Perry
Chris Pine
Queen Latifah
Keanu Reeves
Ryan Reynolds
Zoe Saldana
Amanda Seyfried


Kristen Stewart
Ben Stiller
Barbra Streisand
Quentin Tarantino
Charlize Theron
John Travolta
Sigourney Weaver
Robin Williams
Kate Winslet
Sam Worthington








Publicado por oscar en 16:15 0 comentarios
Etiquetas: Presentadores Oscar 2010
Última Predicción
MEJOR PELÍCULA: The Hurt Locker
MEJOR PELÍCULA EXTRANJERA: The Milk of Sorrow (Perú)
MEJOR PELÍCULA ANIMADA: Up
MEJOR DIRECTOR: Kathryn Bigelow - The Hurt Locker
MEJOR ACTOR: Jeff Bridges - Crazy Heart
MEJOR ACTRIZ: Meryl Streep - Julie & Julia
MEJOR ACTOR DE REPARTO: Christoph Waltz - Inglorious Bastards
MEJOR ACTRIZ DE REPARTO: Mo'nique - Precious
MEJOR GUIÓN ADAPTADO: Jason Reitman & Sheldon Turner - Up in the Air
MEJOR GUIÓN ORIGINAL: Quentin Tarantino - Inglorious Bastards
MEJOR MONTAJE: Chris Innis & Bob Murawski - The Hurt Locker
MEJOR FOTOGRAFÍA: Christian Berger - The White Ribbon
MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA: Rick Carter, Robert Stromberg & Kim Sinclair - Avatar
MEJOR DISEÑO DE VESTUARIO: Sandy Powell - The Young Victoria
MEJOR MAQUILLAJE: Barney Burman, Mindy Hall y Joel Harlow - Star Trek
MEJOR BANDA SONORA: Michael Giacchino - Up
MEJOR CANCIÓN: Ryan Bingham & T Bone Burnett - Crazy Heart (The Weary Kind)
MEJOR MEZCLA DE SONIDO: Paul N.J. Ottosson & Gary Becker - The Hurt Locker
MEJOR EDICIÓN DE SONIDO: Christopher Boyes, Gwendolyn Yates Whittle - Avatar
MEJOR EFECTOS VISUALES: Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham y Andrew R. Jones - Avatar
MEJOR DOCUMENTAL: The Cove
MEJOR DOCUMENTAL CORTO: The Last Truck: The Closing of GM Plant
MEJOR CORTOMETRAJE: Kavi
MEJOR CORTOMETRAJE ANIMADO: The Lady and the Reaper
Publicado por oscar en 11:10 0 comentarios
Etiquetas: Última Predicción
domingo 28 de febrero de 2010
Predicción Nº3
MEJOR PELÍCULA
01) Inglourious Basterds
02) The Hurt Locker
03) Up

MEJOR PELÍCULA EXTRANJERA
01) The Milk of Sorrow (Perú)
02) A Prophet (Francia)
03) The White Ribbon (Alemania)

MEJOR PELÍCULA ANIMADA
01) Up
02) Fantastic Mr. Fox
03) The Princess & The Frog

MEJOR DIRECTOR
01) Kathryn Bigelow - The Hurt Locker
02) Quentin Tarantino - Inglourious Basterds
03) James Cameron - Avatar

MEJOR ACTOR
01) Jeff Bridges - Crazy Heart
02) Clin Firth - A Single Man
03) George Clooney - Up in the Air

MEJOR ACTRIZ
01) Meryl Streep - Julie & Julia
02) Carey Mulligan - An Education
03) Sandra Bullock - The Blind Side

MEJOR ACTOR DE REPARTO
01) Christoph Waltz - Inglorious Bastards
02) Christopher Plummer - The Last Station
03) Stanley Tucci - The Lovely Bones

MEJOR ACTRIZ DE REPARTO
01) Mo'nique - Precious
02) Maggie Gyllenhaal - Crazy Heart
03) Penélope Cruz

MEJOR GUIÓN ADAPTADO
01) Jason Reitman & Sheldon Turner - Up in the Air
02) Nick Hornby - An Education
03) Jesse Armstrong, Simon Blackwell, Armando Ianucci & Tony Roche - In the Loop

MEJOR GUIÓN ORIGINAL
01) Quentin Tarantino - Inglorious Bastards
02) Mark Boal - The Hurt Locker
03) Bob Peterson, Pete Docter & Tom McCarthy - Up

MEJOR MONTAJE
01) Chris Innis & Bob Murawski - The Hurt Locker
02) Sally Menke - Inglourious Basterds
03) Stephen Rivkin, John Refoua, James Cameron - Avatar

MEJOR FOTOGRAFÍA
01) Christian Berger - The White Ribbon 02) Barry Ackroyd - The Hurt Locker
03) Robert Richardson - Inglourious Basterds

MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA
01) Rick Carter, Robert Stromberg & Kim Sinclair - Avatar
02) Dave Warren, Anastasia Masaro & Caroline Smith - The Imaginarium of Doctor Parnassus
04) Sarah Greenwood & Katie Spencer - Sherlock Holmes

MEJOR DISEÑO DE VESTUARIO
01) Sandy Powell - The Young Victoria
02) Monique Prudhomme - The Imaginarium of Doctor Parnassus
03) Collen Atwood - Nine

MEJOR MAQUILLAJE
01) Barney Burman, Mindy Hall y Joel Harlow - Star Trek
02) Aldo Signoretti y Vittorio Sodano - Il Divo
03) Jon Henry Gordon y Jenny Shircore - The Young Victoria

MEJOR BANDA SONORA
01) Michael Giacchino - Up
02) Alexandre Desplat - Fantastic Mr. Fox
03) Hans Zimmer - Sherlock Holmes

MEJOR CANCIÓN
01) Crazy Heart (The Weary Kind)
02) The Princess and the Frog (Down in New Orleans)
03) Nine (Take It All)

MEJOR MEZCLA DE SONIDO
01) Ray Beckett, Paul N. J. Ottosson & Craig Stauffer - The Hurt Locker
02) Christopher Boyes, Gary Summers, Andy Nelson, Tony Johnson & Addison Teague - Avatar
03) Greg P. Russell, Gary Summers, Geoffrey Patterson - Transformers: Revenge of the Fallen

MEJOR EDICIÓN DE SONIDO
01) Christopher Boyes, Gwendolyn Yates Whittle - Avatar
02) Paul N.J. Ottosson - The Hurt Locker
03) Michael Silvers, Tom Myers Up

MEJOR EFECTOS VISUALES
01) Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham y Andrew R. Jones - Avatar
02) Roger Guyett, Russell Earl, Paul Kavanagh y Burt Dalton - Star Trek
03) Dan Kaufman, Peter Muyzers, Robert Habros, y Matt Aitken - District 9

MEJOR DOCUMENTAL
01) The Cove
02) Food, Inc.
03) Burma VJ

MEJOR DOCUMENTAL CORTO
01) The last truck: closing of a GM plant
02) Rabbit à la Berlin
03) Music by Prudence

MEJOR CORTOMETRAJE
01) The The Door
02) Miracle Fish
03) The New Tenants

MEJOR CORTOMETRAJE ANIMADO
01) Granny O'Grimm's Sleeping Beauty
02) French Roast
03) La Dama y la Muerte

PaNaMeRiKaNoS 2010 MeDElLiN

PaNaMeRiKaNoS 2010 MeDElLiN


Juegos Panamericanos de Jefe de Deportes se une a Event Management 2008 Intervienen


Mario Cilenti, one of the most experienced and best respected figures in international sports events, has joined the speaker line-up for Sports Event Management 2008 in London on 12th November. Mario Cilenti, uno de los más experimentados y mejor respetadas figuras en acontecimientos deportivos internacionales, se ha unido a la línea de altavoces para el Deporte Gestión de eventos de 2008 en Londres el 12 de noviembre.

Mario will draw on more than 15 years experience of events including the Sydney 2000 Olympic Games, Manchester 2002 Commonwealth Games and four editions of the Pan American Games, to discuss the increasingly important contribution of sponsors in supplying the know-how, technology and services which help make events happen. Mario se basará en la experiencia de más de 15 años de eventos, incluyendo los Juegos Olímpicos Sydney 2000, Juegos de la Commonwealth de Manchester 2002 y cuatro ediciones de los Juegos Panamericanos, para discutir la contribución cada vez más importante de los patrocinadores en el suministro de los conocimientos, la tecnología y los servicios que ayudar a que los acontecimientos suceden.

He will be joined on the panel by Sean Jefferson, CEO of MindShare Performance which advises brands involved in properties including the UEFA Champions League, and Dilbagh Gill of FIFA World Cup technology sponsors Satyam. Estará acompañado en el panel de Sean Jefferson, presidente de MindShare Performance, que asesora a las marcas que participan en propiedades, incluyendo la Liga de Campeones de la UEFA, y Dilbagh Gill patrocinadores de la FIFA Copa Mundial de la tecnología de Satyam.

Mario Cilenti was Chief Operating Officer for the 2007 Pan American Games in Brazil, an event which is widely considered to have set the scene for Rio's bid to stage the 2016 Olympic Games. Mario Cilenti fue Director de Operaciones para el Juegos Panamericanos de 2007 en Brasil, un evento que es ampliamente considerado como han preparado el terreno para la candidatura de Río para los Juegos Olímpicos de 2016.

Mario's knowledge of the event industry has given him unique experience, clearly understanding the needs and requirements of the clients (Athletes) as well as the challenges and complexities of a Local Organising Committee. Mario conocimiento de la industria de eventos le ha dado una experiencia única, clara comprensión de las necesidades y requerimientos de los clientes (los atletas), así como los retos y complejidades de un Comité Organizador Local.

After the completion of the successful Pan American Games, Mario continues to work directly for the Brazilian Olympic Committee, first as the Technical Director of the Rio 2016 Olympic Bid during the Applicant phase of the Bid, and now as Director of International Relations for Rio 2016 Candidate City. Después de la realización del éxito de los Juegos Panamericanos, Mario sigue trabajando directamente para el Comité Olímpico Brasileño, primero como Director Técnico de la candidatura olímpica de Rio 2016, durante la fase de candidatos de la Oferta, y ahora como Director de Relaciones Internacionales de Río 2016 Ciudad Candidata.

“Mario's addition to the speaker line-up adds a new dimension and fresh international context to our discussions and we are delighted to have him on board,” said Nigel Rushman, Chairman of organisers Rushmans. "Además de Mario a la línea de altavoces añade una nueva dimensión y el contexto internacional fresca a nuestras discusiones y estamos encantados de tenerlo a bordo", dijo Nigel Rushman, Presidente de Rushmans organizadores.

Sports Event Management 2008 is the first of a trio of key sports industry events which take place at the Novotel St Pancras on 12th and 13th November. Sports Event Management 2008 es la primera de un trío de los principales eventos deportivos de la industria que tienen lugar en el St Pancras Novotel el 12 de noviembre y 13. It is followed by the SportBusiness Sports Event Management Awards on the evening of the 12th and the 5th Sports Security Summit, which takes place the following day. Es seguido por la SportBusiness Sports Event Management Awards en la noche del 12 y el 5 de Deportes de Seguridad de la Cumbre, que tendrá lugar al día .
Toronto, 3 de noviembre 2009
Late Friday afternoon, we will all find out whether Toronto and the Greater Golden Horseshoe will host the 2015 Pan American Games. Finales de la tarde del viernes, todos vamos a saber si Toronto y de la Greater Golden Horseshoe será la sede del 2015 de los Juegos Panamericanos. The vote, by the Pan American Sports Organization (PASO), will be held in Guadalajara, Mexico. La votación, por la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA), se celebrará en Guadalajara, México. The final decision is expected between 6 and 6:30 pm EST. La decisión final se espera entre 6 y 6:30 pm EST.
The Canadian bid, up against Bogota and Lima, is a very strong one and has firm support across the political spectrum. La oferta de Canadá, en contra de Bogotá y Lima, es muy fuerte y tiene el firme apoyo de todo el espectro político. Hosting the Pan American Games would bring Southern Ontario valuable new sport facilities, improvements to existing ones, tourism, jobs, housing units, inspiration for youth, and represent a major step forward for summer sport development in Canada. La celebración de los Juegos Panamericanos traería el sur de Ontario valiosas instalaciones deportivas, mejoras de los existentes, el turismo, empleos, viviendas, la inspiración para los jóvenes, y representan un importante paso adelante para el desarrollo del deporte de verano en Canadá.
Here is a glimpse at the thoughts of several distinguished Canadian Pan Am athletes in the final days before the 2015 decision is made. He aquí un vistazo a los pensamientos de varios distinguidos atletas de Canadá de Pan Am en los últimos días antes de la decisión de 2015 se hace.
Jessica Zelinka , heptathlon, 2007 gold medallist Jessica Zelinka, heptatlón, 2007 medalla de oro,
"Southern Ontario exhibits an overall love for sports, a great respect and interest in their amateur athletes, and the ability and drive to be a world-class host. The Games will showcase our Canadian summer athletes in our own backyard, giving our summer sports more exposure in a country that is often identified primarily for its winter sports. "El sur de Ontario exhibe una pasión por el deporte, un gran respeto e interés por sus atletas aficionados, y la capacidad y el impulso de un mundo-clase de acogida. Los Juegos exhibir nuestros atletas verano canadiense en nuestro propio patio trasero, dando a nuestros deportes de verano más exposición en un país que a menudo se identifica principalmente por los deportes de invierno.
I believe hosting the Pan Am Games in Southern Ontario will highlight our county's passion for sport, culture, community and the value we put on investing in the future." Creo celebración de los Juegos Panamericanos en el sur de Ontario pondrá de relieve la pasión de nuestro condado para el deporte, la cultura, la comunidad y el valor que ponemos en invertir en el futuro ".
Jaret Llewellyn , water skiing, six-time medallist (four gold) Jaret Llewellyn, esquí acuático, el seis veces (medalla de cuatro de oro)
"For the sport of water skiing, the Pan Am Games is our Olympic Games. I carried the Canadian Flag at the Santo Domingo Games, a highlight of my career. You can't even explain the feeling! I would love to put this into my calendar so I could maybe end my career at the Games, competing with my son, on home soil. Time to pass the torch: what a way to go!" "Para el deporte del esquí acuático, los Juegos Panamericanos es nuestro Juegos Olímpicos. Llevaba la bandera canadiense en los Juegos de Santo Domingo, un punto culminante de mi carrera. Ni siquiera se puede explicar el sentimiento! Me gustaría poner esto en mi calendario, así que tal vez podría terminar mi carrera en los Juegos, compitiendo con mi hijo en casa. llegado la hora de pasar la antorcha: ¡qué manera de ir! "
Alexandra Orlando , rhythmic gymnastics, 2007 triple gold medallist Alexandra Orlando, gimnasia rítmica, triple medallista de oro 2007
"What is so incredible is that the 2015 Pan Am Games will benefit every single person living in this province. The lasting legacy for Ontario includes new facilities and renovations to existing centers, which will impact grassroots community programs to high performance training. "¿Qué es lo increíble es que en 2015 los Juegos Panamericanos se beneficiarán todas las personas que viven en esta provincia. El legado perdurable de Ontario incluye nuevas instalaciones y renovación de los centros existentes, lo que afectará los programas de base comunitaria a la formación de alto rendimiento.
These Games will provide our athletes with world-class facilities, increasing their ability to reach their true potential. Estos juegos ofrecen a nuestros atletas con instalaciones de clase mundial, aumentando su capacidad para alcanzar su verdadero potencial. To compete against the best in the world, our athletes have to train like them. Para competir contra los mejores del mundo, nuestros atletas tienen que entrenar como ellos. The boost to our facility infrastructure from the 2015 Pan Am Games would have an immeasurable impact on our international performance and the development of future high level athletes." El impulso a nuestra infraestructura de la instalación de los Juegos Panamericanos de 2015 tendría un impacto inconmensurable en nuestra actuación internacional y el desarrollo de futuros deportistas de alto nivel ".
Emilie Heymans , diving, six-time medallist (five gold) Emilie Heymans, buceo, en seis ocasiones (medalla de cinco de oro)
"With the Pan Am Games in Southern Ontario, this area will benefit from quality sport facilities and the Games will make all the young athletes of the province dream. This lets younger athletes feel the Games experience, from the athlete village to the pressure of performing at home. With the Olympic Winter Games in Vancouver, this will help consolidate Canada's position as a world sport leader." "Con los Juegos Panamericanos en el sur de Ontario, la zona se beneficiarán de las instalaciones deportivas de calidad y de los Juegos hará todos los jóvenes deportistas de la provincia de sueño. Esto permite a los deportistas más jóvenes sientan la experiencia de Juegos, de la aldea atleta a la presión de llevar a cabo en casa. Con los Juegos Olímpicos de Invierno en Vancouver, esto ayudará a consolidar la posición de Canadá como líder del deporte mundial. "
Jacques Cardyn , fencing, 1983 gold medallist, 2011 Chef de Mission for Canada Jacques Cardyn, esgrima, 1983 medalla de oro, 2011 Jefe de Misión de Canadá
"Toronto and Southern Ontario will be a magnificent rendezvous for all the Pan Am community. Athletes from South, Central, North America and the Caribbean will find in the Toronto area members of their own country with whom to share in the festivities. Toronto is more than just another major city in the world. Its diversity is an asset. "Toronto y el sur de Ontario será una cita magnífica para toda la comunidad de Pan Am. Atletas de Sudamérica, Centroamérica, Norteamérica y el Caribe se encuentran en el área de Toronto, los miembros de su propio país con quien compartir en las festividades. Toronto es más que más que otra ciudad importante en el mundo. Su diversidad es un activo.
Rio did a phenomenal job hosting the 2007 Pan Am Games and was later given the 2016 Olympics. Río hizo un trabajo fenomenal que aloja el 2007 los Juegos Panamericanos y más tarde fue dado las Olimpiadas de 2016. While Guadalajara gets ready to host the 2011 Games, Toronto would love to fulfill a major commitment to PASO and host a great Games in 2015." Mientras que Guadalajara se prepara para acoger los Juegos de 2011, Toronto gustaría cumplir un compromiso importante a la ODEPA y anfitrión de una gran Juegos en 2015. "