martes, 6 de abril de 2010

ViDeO FeStIVaL De teAtRo dE BoGoTa

FeStIvAl iNtErNaCiOnAl dE tEaTrO bOgOtA


















fEsTiVaL InReTnACiOnAl dE TeAtRo BoGoTa



El Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá fue creado en 1988 por Fanny Mikey y Ramiro Osorio, con motivo de la celebración de los 450 años de la fundación de Bogotá.

Desde la primera edición, que se realizó bajo lema "Un acto de fe en Colombia", el Festival se convirtió en una aventura cultural y tuvo como uno de sus objetivos principales la integración artística de los países latinoamericanos ante el mundo.

Hoy, es uno de los festivales de artes escénicas más grandes del mundo por su capacidad de convocatoria, su cantidad de funciones y su diversidad de géneros:Las compañías más importantes del mundo han participado, al igual que los maestros que han renovado los lenguajes teatrales; el número de funciones es insuperable por otros festivales en solo 17 días, trabajando paralelamente el teatro de calle y el de sala, lo que lo convierte en una de las muestras más completas del panorama de las artes escénicas en el siglo XXI.

Uno de los compromisos fundamentales del Festival ha sido la diversidad, la pluralidad y la representatividad de los diferentes géneros y tendencias de las artes escénicas, para propiciar a través del teatro el entendimiento y la tolerancia entre los pueblos del mundo. Desde su creación el FITB se ha convertido en el evento cultural de mayor trascendencia en Colombia y en uno de los festivales de teatro más importantes del mundo, con la presencia de grupos de teatro de los cinco continentes.

I Edición. Marzo 25 a abril 3 de 1988. Un acto de fé en Colombia
El primer Festival reunió 59 compañías de 21 países. Se sobrepasaron las fronteras de la integración iberoamericana y hubo representación de tres continentes. 16 compañías de Latinoamérica, Estados Unidos y España, y 33 colombianas dieron testimonio de la actividad teatral del continente y realizaron un intercambio con invitados especiales de Europa.

Entre las compañías invitadas más destacadas de la primera versión del FITB estuvieron el Stary Teatr de Cracovia, con "Crimen y castigo", y Carbone 14 de Canadá, con "Hamlet Machine"; además de obras de Francia, Bélgica, Italia y la antigua Unión Soviética.

II Edición. 6 al 15 de abril de 1990. Los lenguajes del teatro del mundo
Después del ejemplo pluralista de la primera edición que convocó a los colombianos, amplió el público y fortaleció la cultura teatral del país, el II Festival Iberoamericano de Teatro se convirtió en el encuentro del teatro colombiano con el del resto del mundo.

Estuvieron presentes 27 países y 93 compañías de Europa, Africa, Asia y América, y una participación amplia de Colombia con propuestas que mostraron el crecimiento teatral del país. Algunas de las compañías más importantes que vinieron a Bogotá fueron el Teatro Satiricón de Moscú, con "Las criadas", Carbone 14 de Canadá y el Berliner Ensamble de Alemania. Por Colombia participaron, entre otras, La Candelaria, el Teatro Libre, Mapa Teatro, el Teatro Experimental de Cali, la Ex Fanfarria Teatro de Medellín, y el Teatro Popular de Bogotá.

III Edición. 8 al 19 de abril de 1992. Encuentro de dos mundos
Este año el Festival se unió a la conmemoración de los 500 años del Descubrimiento de América y bajo el lema "Encuentro de dos mundos" revivió la odisea de descubrir otros lugares y de hacer universal el arte. A diferencia de la violencia que generó el choque de dos culturas cuando llegaron los europeos al "Nuevo mundo", se dio la tolerancia y la diversidad a través del teatro.

Por primera vez el Festival reunió las artes escénicas de los cinco continentes, con 31 países y 69 compañías. Bogotá recibió las propuestas de grupos como la Compañía de Alfredo Alcon de Argentina, la Ko Murobushi Company del Japón, el Teatro Mladinsko de Eslovenia, Els Joglars de España, Phillipe Genty de Francia, y el Circus Oz y la Sidney Dance Company de Australia, entre otras.

IV Edición. Marzo 23 a abril 3 de 1994. Bogotá, Escenario del mundo
Este año la Unesco eligió al Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá como evento sede del Premio Unesco para la Promoción de las Artes. De nuevo los cinco continentes fueron los protagonistas del teatro y estuvieron representados por una cifra récord: 103 compañías de 28 países.

Los escenarios de la capital colombiana albergaron cerca de 1.500.000 espectadores que vieron lo mejor del teatro de sala, callejero y conciertos. Algunos de los grupos participantes fueron el Teatro de la Memoria de Chile, el Théatre Sans Fil de Canadá, la Fundación Rajatabla de Venezuela, Ariadone de Japón, la Dusseldorfer Schauspiehaus de Alemania, el Teatro Estatal de Lituania, el Teatro Bulandra de Rumania, Legs on the Wall de Australia y el Teatro de Roman Viktjuk, de Rusia. La compañía australiana Handspan Theatre con la obra "Cuatro pequeñas niñas", de Pablo Picasso, fue la ganadora del premio de la Unesco.

Colombia tuvo un papel protagónico con el estreno de once obras y otras 12 propuestas de grupos jóvenes y de trayectoria. Un panorama del teatro nacional que generó reflexiones, intercambio y confrontación. 5ª Edición. Marzo 22 a abril 7 de 1996. Un acto de fe en Colombia.

V Edición. Marzo 23 a abril 3 de 1996. Bogotá, Escenario del mundo
El V FITB fue la reanudación de una celebración que refrescó por dos semanas el ambiente adverso del país a través del teatro. Fue también la forma de mostrar los frutos que el evento ha dado en la sociedad colombiana, la misma que cada día busca expresarse y encontrar motivos que le devuelvan la confianza y la armonía.

En este, que podría llamarse como un Festival que reivindicó el derecho a la alegría y a la paz de los colombianos, se encontraron otra vez las más diversas propuestas de los cinco continentes. Estuvieron, entre 97 compañías de 32 países, Los Ballets Africanos de Guinea, el Teatro Vértigo de Brasil, The Wooster Group de Estados Unidos, el Teatro El Galpón de Uruguay, Sankai Juku de Japón, la Compañía de Ismael Ivo de Alemania, Odin Teatr de Dinamarca, Els Comediants de España, el Attis Theatre de Grecia, The Natural Theatre Company de Inglaterra, Stalker Theatre de Australia y Slava Polunin de Rusia.

Nació el programa "Un Festival creador", proyecto del FITB que en esta versión financió siete obras nacionales que se estrenaron en el marco del Festival y enriquecieron el panorama teatral colombiano.

VI Edición. Marzo 27 a abril 12 de 1998. Diez años de fe en Colombia
El Festival Iberoamericano celebró su primera década reafirmando la misma fe con la que nació en 1988. Fueron diez años en los que el teatro fue el medio para ofrecer esperanza. También fue la confirmación de que el FITB ha transformado la vida cotidiana de Bogotá, convirtiendo plazas, parques, coliseos en los puntos de encuentro de un público exigente y crítico de las artes escénicas del mundo.

Esta sexta versión se concibió como un homenaje a los grandes directores que han trazado las rutas el teatro en el siglo XX. Durante 17 días se encontraron las diferentes tendencias y los puntos de vista del teatro contemporáneo con la presencia de maestros como Yuri Ljubimov, Theodoros Terzopoulos, Robert Wilson, Tadashi Suzuki, Roberto Ciulli y Paolo Magelli.

Nos visitaron compañías como la Royal Shakespeare Company de Inglaterra, el Piccolo Teatro de Milán, la Suzuki Company of Toga (SCOT) de Japón, el Taganka Theatre de Rusia, el Attis Theatre de Grecia, el ZKM Theare Zagreb de Croacia, el Theater an der Ruhr de Alemania, la Compañía de Robert Wilson, la Hebei Provincial Hebei Bangzi Opera Theatre of China, el Ballet Flamenco de Antonio Canales, el Centre Choréografique National d'Orleans de Francia y Carbone 14 de Canadá.

La segunda versión de "Festival creador", auspiciado por el FITB, financió los montajes colombianos de Mapa Teatro, el Teatro Taller de Colombia, la Academia Teatral de Antioquia, la Corporación Teatro del Valle, Nicolás Buenaventura, y el de los directores Fabio Rubiano y Javier Gutiérrez.

VII Edición. 7 al 23 de abril de 2000. El Estreno del Siglo
Este año, la VII versión del Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá, (FITB) celebró la entrada al nuevo milenio bajo el lema "El ESTRENO DEL SIGLO", la capital colombiana fue nuevamente el escenario para la difusión y consolidación de artistas de todos los continentes. Diferentes lenguajes del teatro contemporáneo se vieron en los montajes de compañías como Ex-Machina, de Canadá, dirigida por Robert Lepage; Mladinsko Theatre de Eslovenia; La Cuadra de Sevilla de España; el ZKM Theatre Zagreb de Croacia; el Theatre Cryptic de Gran Bretaña; Jan Fabre de Bélgica; Bremer Tanztheater de Alemania; el Lithuanian National Drama Theatre; Sankai Juku del Japón, y Cloud Gate Dance Theatre de Taiwán, entre otras.

El “Festival Creador” en su tercera versión, bajo el auspicio del FITB, financió cuatro montajes. El Teatro Experimental de Cali (TEC) con la obra "La Isla de todos los Santos"; el Teatro La Mama con "Entre besos y peloteras"; El grupo El Águila Descalza con el montaje "Matando del tiempo", el grupo Proyecto Alterno y su puesta en escena de "Pieza para morir en dos actos", y Corpus Erigo Danza Contemporánea con el "Políptico sobre piel y madera", fueron las compañías que estrenaron sus producciones.

VIII Edición. Marzo 15 – 31, 2002. La vuelta al mundo en ochenta obras
Con la octava edición del FITB una vez llegada las compañías de los 5 continentes: 30 países fueron representados por 83 compañías de teatro, incluyendo 42 producciones colombianas, para un total de 420 presentaciones y 120 eventos de teatro callejero. En el 2002, el FITB tuvo a Alemania como el país invitado de honor, presentado el trabajo de las siguientes compañías y artistas: Thalia Theater de Tomaz Pandur, Schauspiel Hannover y la Compañía de Danza Helena Walkman, The Nations State Theatre of Russia, el Teatro Nacional de Montenegro, el Teatro Malandro de Suiza, el Teatro Nacional de Korea, la Compañía de Danza Vertigo de Israel, el grupo Pia Fraus de Brazil y Rennie Harris Pure Movement, de Estados Unidos.

IX Edición. Marzo 26 ­ Abril 11, 2004. Un mundo para ver
Cinco continentes, 33 países, 52 compañías internacionales, 141 grupos colombianos, 7 estrenos mundiales, 16 salas, 6 coliseos populares, 24 parques, 3 sitios de rumba, 5 noches llenas en la Plaza de Toros, 10 días de Ciudad Teatro, 617 funciones, 2 grandes conciertos, 54 invitados internacionales en VIA (mercado iberoamericano de teatro), 820 inscritos en los Eventos Especiales, 540 periodistas nacionales, 45 corresponsales extranjeros, 22 enviados especiales, 2180 artistas, 290.000 espectadores en sala, 280.000 en Ciudad Teatro y más de 2’600.000 espectadores en calle le dieron vida al IX Festival Iberoamericano de Teatro de Bogotá que del 26 de marzo al 11 de abril del 2004 nos sorprendió con UN MUNDO PARA VER.

España fue el País Invitado de Honor con compañías como Sara Baras y su Ballet Flamenco, el cantaor Diego “El Cigala”, Xarxa Teatre, el Teatro del Temple, y los Hermanos Losada en concierto. Además se contó con la presencia de grandes compañías y montajes que pasarán a nuestra historia como “La Casa de Bernarda Alba” del Thalia Theater de Alemania, “Titus Andronicus” del Teatro Bulandra de Rumania, “Canciones de los caminantes” del Gloude Gate de Taiwan, “Noche de Reyes” dirigida por el británico Declan Donnellan y producida por el Chekhov Internacional Theatre Festival de Rusia; “Cien minutos” del esloveno Tomaz Pandur; “Emilia Galotti” del Deutsches Theater de Berlin; “El inspector”, dirigida por el lituano Rimas Tuminas; “La gaviota” del Teatro Nacional de Montenegro; “La pared de agua” del grupo Materiali Resistenti de Italia; “Cuando el hombre principal es una mujer” del belga Jan Fabre, la maravillosa clausura “La caída de los ángeles” del Kant Piccola Teatro de Italia, y sin lugar a dudas nadie olvidará el emotivo concierto de Chavela Vargas en la Ciudad Teatro, entre muchos otros eventos.

X Edición. Marzo 31 ­ Abril 16, 2006. Un mundo en escena
Las cifras fueron contundentes y la respuesta del público sobrepasó las expectativas más positivas, con una ocupación en sala del 90%. Nuevos espacios, nuevas salas, nuevas propuestas y nuevos artistas se tomaron el Festival. Un Teatro Juvenil, otro exclusivo para Marionetas, una Sala de Cine, un Ring de Lucha Libre, los semáforos (donde 12 colectivos reivindicaron el oficio del artista callejero) y el encuentro de Cuenteros del Mundo, se sumaron a las demás programaciones. Rusia fue el país invitado de honor y nos presentó las marionetas de “Avenida Nevsky”, del Teatro Potudan; “Guerra y Paz” de Pietr Fomenko y “Las tres hermanas” de Declan Donnellan, y los Eventos Especiales le rindieron homenaje con el lema “El teatro ruso en el mundo. Maestros y creadores”. Además nadie olvidará las presentaciones del Circo Los 7 dedos de la mano, de Canadá; “Villa Villa” de De La Guarda, de Argentina; el Ballet Nacional de Belgrado en “¿Quién está cantando por allá?”; “Las hojas que resisten al viento” de Koffi Kôkô de Benin; “Ivanov” del Katona József de Hungría; “Babel” de Nicolás Stemann; Eva Hierbabuena de España; el Deutsches Theater de Alemania, y la magnífica “Malaya” de Holanda. Esto sin contar a los 154 grupos colombianos que integraron la muestra nacional más grande y completa de toda la historia del Festival, con obras de sala, calle, niños, comparsas, grupos musicales, circos y cuenteros.

ViDeO FeStIvAl dE PoEsIa mEdElLiN

FeStIvAl mUnDiAl dE PoEsIa


XX FESTIVAL INTERNACIONAL
DE POESÍA DE MEDELLÍN
Julio 8 al 17 de 2010



El Festival Internacional de Poesía de Medellín,
hierofanía en la contemporaneidad



El hombre ha experimentado mucho.
Nombrado a muchos celestes,
desde que somos un diálogo
y podemos oír unos de otros
F. Hölderlin

Por Jairo Guzmán
Especial para Prometeo

El Festival Internacional de Poesía de Medellín se manifiesta como un acto esencial, que ahonda en el alma humana, exalta la condición celebratoria del ser y lo inscribe en un ámbito de ejercicio de la libertad, a partir de las potestades de la poesía. Su luz incide en la conciencia, en las percepciones de un público para quien prospera el espíritu, resistiendo las afrentas de una realidad saturada de violencia y degradación. A la altura de sus sueños el Festival se visualiza como un centro ceremonial en el que la poesía se convierte en puente que nos conecta con lo sagrado, con las fuerzas emancipadoras del ser, con su raíz más pura en la poesía, para la vida y para la transformación del mundo interior de quienes acceden a su influjo. Esta celebración nos sitúa en una órbita transhistórica, de culturas que interactúan a través de sus representantes, los poetas provenientes de los cinco continentes. LEER


Veinte años de una propuesta
poética histórica para el mundo



Medellín, última década del siglo XX y primera del XXI: veinte años de complejos sucesos en una ciudad entre miles de urbes del planeta que han padecido la extrema violencia. Hace veinte años, en la otrora nombrada capital mundial del crimen y del narcotráfico, era el tiempo de la guerra entre el capo Pablo Escobar y el Estado colombiano, del genocidio y el magnicidio político, del crecimiento de las bandas delincuenciales en las laderas de la ciudad bajo la consigna de dominio territorial cuadra por cuadra. Estallaban petardos, bombas y carros-bombas “por doquier”. No conseguían los bomberos apagar todos los incendios, no alcanzaban los periódicos a registrar la quema, los humanos a soportar la demolición de tanto vidrio sin comprender las causas y consecuencias del explosivo entorno LEER

Información bibliográfica
de los poetas invitados

Artes poéticas de algunos poetas invitados
al XX Festival Internacional de Poesía de Medellín
Julio 8 al 17 de 2010

Las potencias creadoras de la palabra poética:
XIV Escuela Internacional de Poesía de Medellín

Selección de trabajos
de los talleres convocados en 2009

Abierta la convocatoria a los
talleres de poesía de Prometeo


El poeta en nuestro tiempo



Por Mohammed Bennis
Especial para Prometeo

El poeta se formuló, siempre, y según las civilizaciones y épocas de la historia, interrogantes sobre su propio arte poético, otorgándole siempre un interés particular al sentido de la palabra con relación a un tiempo y a un espacio cultural. Estos interrogantes guiaron al poeta en una partida sin retorno para hacerse merecedor de su lugar entre los vivos y los muertos. Es éste un itinerario seguido de un poeta a otro. Itinerario de un aprendizaje, pero igualmente lo es de una iniciación en la palabra poética que con cada poeta adquiere experiencia, el inicio del despertar.

De oriente a occidente, de los tiempos antiguos a los tiempos modernos, el poeta hizo de este itinerario una señal a la cual seguir. LEER

Lo que la poesía significa para mí

Por Obediah Michael Smith
Especial para Prometeo

Por alguna razón la poesía es entre todas las artes el arma que yo he escogido para batallar. Resulta que ésta es la armadura que, tanto por la talla como por el peso, me queda mejor.

Aunque he tratado de practicar las artes visuales —en el bachillerato me gustaban mucho y me iba muy bien en los exámenes—, en la universidad me dediqué al teatro. Me gradué en expresión y drama en la actuación.

Sin embargo, la poesía —escribirla y leerla ante el público— es lo que más me ha movido y en lo que he perseverado. Hay algo en el costo o la ausencia de costo de los esferos y los cuadernos de escolar, en la comodidad de llenarlos, de escribir en ellos en cualquier parte rápidos borradores de poemas para pulirlos después a mi gusto. LEER




La poesía: una perspectiva personal

Por Howard A. Fergus
Especial para Prometeo

Aunque la poesía es producto de la imaginación creativa, refleja las realidades de la cultura, incluso las ideas corrientes y la visión personal del mundo del poeta. Trata las emociones pero éstas se basan en la rudeza de la vida. Estoy de acuerdo con el poeta inglés, John Keats, en que las miserias de este mundo son miserias y no nos dan descanso. La poesía es espiritual y material a la vez, y es su fusión apropiadamente expresada y trabajada, lo que triunfa en la página y alimenta una multitud de emociones.

Mi vida en una isla que ha sido un crisol colonial por 365 años, una edad de dependencia y otra de post-independencia con sus tensiones, contradicciones e ironías, es parte de la cultura en la que escribo.

martes, 9 de marzo de 2010

pReMiOs oScAr..2010




Premios Oscar 2010





Pedro Almodóvar
Elizabeth Banks
Jason Bateman
Kathy Bates
Jeff Bridges
Sandra Bullock
Gerard Butler
Steve Carell
Bradley Cooper


Penélope Cruz
Miley Cyrus
Matt Damon
Cameron Diaz
Robert Downey Jr.
Zac Efron
Tina Fey
Colin Firth
Tom Ford


Jake Gyllenhaal
Tom Hanks
Samuel L. Jackson
Anna Kendrick
Taylor Lautner
Jennifer Lopez
Rachel McAdams
Demi Moore
Carey Mulligan


Sarah Jessica Parker
Sean Penn
Tyler Perry
Chris Pine
Queen Latifah
Keanu Reeves
Ryan Reynolds
Zoe Saldana
Amanda Seyfried


Kristen Stewart
Ben Stiller
Barbra Streisand
Quentin Tarantino
Charlize Theron
John Travolta
Sigourney Weaver
Robin Williams
Kate Winslet
Sam Worthington








Publicado por oscar en 16:15 0 comentarios
Etiquetas: Presentadores Oscar 2010
Última Predicción
MEJOR PELÍCULA: The Hurt Locker
MEJOR PELÍCULA EXTRANJERA: The Milk of Sorrow (Perú)
MEJOR PELÍCULA ANIMADA: Up
MEJOR DIRECTOR: Kathryn Bigelow - The Hurt Locker
MEJOR ACTOR: Jeff Bridges - Crazy Heart
MEJOR ACTRIZ: Meryl Streep - Julie & Julia
MEJOR ACTOR DE REPARTO: Christoph Waltz - Inglorious Bastards
MEJOR ACTRIZ DE REPARTO: Mo'nique - Precious
MEJOR GUIÓN ADAPTADO: Jason Reitman & Sheldon Turner - Up in the Air
MEJOR GUIÓN ORIGINAL: Quentin Tarantino - Inglorious Bastards
MEJOR MONTAJE: Chris Innis & Bob Murawski - The Hurt Locker
MEJOR FOTOGRAFÍA: Christian Berger - The White Ribbon
MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA: Rick Carter, Robert Stromberg & Kim Sinclair - Avatar
MEJOR DISEÑO DE VESTUARIO: Sandy Powell - The Young Victoria
MEJOR MAQUILLAJE: Barney Burman, Mindy Hall y Joel Harlow - Star Trek
MEJOR BANDA SONORA: Michael Giacchino - Up
MEJOR CANCIÓN: Ryan Bingham & T Bone Burnett - Crazy Heart (The Weary Kind)
MEJOR MEZCLA DE SONIDO: Paul N.J. Ottosson & Gary Becker - The Hurt Locker
MEJOR EDICIÓN DE SONIDO: Christopher Boyes, Gwendolyn Yates Whittle - Avatar
MEJOR EFECTOS VISUALES: Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham y Andrew R. Jones - Avatar
MEJOR DOCUMENTAL: The Cove
MEJOR DOCUMENTAL CORTO: The Last Truck: The Closing of GM Plant
MEJOR CORTOMETRAJE: Kavi
MEJOR CORTOMETRAJE ANIMADO: The Lady and the Reaper
Publicado por oscar en 11:10 0 comentarios
Etiquetas: Última Predicción
domingo 28 de febrero de 2010
Predicción Nº3
MEJOR PELÍCULA
01) Inglourious Basterds
02) The Hurt Locker
03) Up

MEJOR PELÍCULA EXTRANJERA
01) The Milk of Sorrow (Perú)
02) A Prophet (Francia)
03) The White Ribbon (Alemania)

MEJOR PELÍCULA ANIMADA
01) Up
02) Fantastic Mr. Fox
03) The Princess & The Frog

MEJOR DIRECTOR
01) Kathryn Bigelow - The Hurt Locker
02) Quentin Tarantino - Inglourious Basterds
03) James Cameron - Avatar

MEJOR ACTOR
01) Jeff Bridges - Crazy Heart
02) Clin Firth - A Single Man
03) George Clooney - Up in the Air

MEJOR ACTRIZ
01) Meryl Streep - Julie & Julia
02) Carey Mulligan - An Education
03) Sandra Bullock - The Blind Side

MEJOR ACTOR DE REPARTO
01) Christoph Waltz - Inglorious Bastards
02) Christopher Plummer - The Last Station
03) Stanley Tucci - The Lovely Bones

MEJOR ACTRIZ DE REPARTO
01) Mo'nique - Precious
02) Maggie Gyllenhaal - Crazy Heart
03) Penélope Cruz

MEJOR GUIÓN ADAPTADO
01) Jason Reitman & Sheldon Turner - Up in the Air
02) Nick Hornby - An Education
03) Jesse Armstrong, Simon Blackwell, Armando Ianucci & Tony Roche - In the Loop

MEJOR GUIÓN ORIGINAL
01) Quentin Tarantino - Inglorious Bastards
02) Mark Boal - The Hurt Locker
03) Bob Peterson, Pete Docter & Tom McCarthy - Up

MEJOR MONTAJE
01) Chris Innis & Bob Murawski - The Hurt Locker
02) Sally Menke - Inglourious Basterds
03) Stephen Rivkin, John Refoua, James Cameron - Avatar

MEJOR FOTOGRAFÍA
01) Christian Berger - The White Ribbon 02) Barry Ackroyd - The Hurt Locker
03) Robert Richardson - Inglourious Basterds

MEJOR DIRECCIÓN ARTÍSTICA
01) Rick Carter, Robert Stromberg & Kim Sinclair - Avatar
02) Dave Warren, Anastasia Masaro & Caroline Smith - The Imaginarium of Doctor Parnassus
04) Sarah Greenwood & Katie Spencer - Sherlock Holmes

MEJOR DISEÑO DE VESTUARIO
01) Sandy Powell - The Young Victoria
02) Monique Prudhomme - The Imaginarium of Doctor Parnassus
03) Collen Atwood - Nine

MEJOR MAQUILLAJE
01) Barney Burman, Mindy Hall y Joel Harlow - Star Trek
02) Aldo Signoretti y Vittorio Sodano - Il Divo
03) Jon Henry Gordon y Jenny Shircore - The Young Victoria

MEJOR BANDA SONORA
01) Michael Giacchino - Up
02) Alexandre Desplat - Fantastic Mr. Fox
03) Hans Zimmer - Sherlock Holmes

MEJOR CANCIÓN
01) Crazy Heart (The Weary Kind)
02) The Princess and the Frog (Down in New Orleans)
03) Nine (Take It All)

MEJOR MEZCLA DE SONIDO
01) Ray Beckett, Paul N. J. Ottosson & Craig Stauffer - The Hurt Locker
02) Christopher Boyes, Gary Summers, Andy Nelson, Tony Johnson & Addison Teague - Avatar
03) Greg P. Russell, Gary Summers, Geoffrey Patterson - Transformers: Revenge of the Fallen

MEJOR EDICIÓN DE SONIDO
01) Christopher Boyes, Gwendolyn Yates Whittle - Avatar
02) Paul N.J. Ottosson - The Hurt Locker
03) Michael Silvers, Tom Myers Up

MEJOR EFECTOS VISUALES
01) Joe Letteri, Stephen Rosenbaum, Richard Baneham y Andrew R. Jones - Avatar
02) Roger Guyett, Russell Earl, Paul Kavanagh y Burt Dalton - Star Trek
03) Dan Kaufman, Peter Muyzers, Robert Habros, y Matt Aitken - District 9

MEJOR DOCUMENTAL
01) The Cove
02) Food, Inc.
03) Burma VJ

MEJOR DOCUMENTAL CORTO
01) The last truck: closing of a GM plant
02) Rabbit à la Berlin
03) Music by Prudence

MEJOR CORTOMETRAJE
01) The The Door
02) Miracle Fish
03) The New Tenants

MEJOR CORTOMETRAJE ANIMADO
01) Granny O'Grimm's Sleeping Beauty
02) French Roast
03) La Dama y la Muerte

PaNaMeRiKaNoS 2010 MeDElLiN

PaNaMeRiKaNoS 2010 MeDElLiN


Juegos Panamericanos de Jefe de Deportes se une a Event Management 2008 Intervienen


Mario Cilenti, one of the most experienced and best respected figures in international sports events, has joined the speaker line-up for Sports Event Management 2008 in London on 12th November. Mario Cilenti, uno de los más experimentados y mejor respetadas figuras en acontecimientos deportivos internacionales, se ha unido a la línea de altavoces para el Deporte Gestión de eventos de 2008 en Londres el 12 de noviembre.

Mario will draw on more than 15 years experience of events including the Sydney 2000 Olympic Games, Manchester 2002 Commonwealth Games and four editions of the Pan American Games, to discuss the increasingly important contribution of sponsors in supplying the know-how, technology and services which help make events happen. Mario se basará en la experiencia de más de 15 años de eventos, incluyendo los Juegos Olímpicos Sydney 2000, Juegos de la Commonwealth de Manchester 2002 y cuatro ediciones de los Juegos Panamericanos, para discutir la contribución cada vez más importante de los patrocinadores en el suministro de los conocimientos, la tecnología y los servicios que ayudar a que los acontecimientos suceden.

He will be joined on the panel by Sean Jefferson, CEO of MindShare Performance which advises brands involved in properties including the UEFA Champions League, and Dilbagh Gill of FIFA World Cup technology sponsors Satyam. Estará acompañado en el panel de Sean Jefferson, presidente de MindShare Performance, que asesora a las marcas que participan en propiedades, incluyendo la Liga de Campeones de la UEFA, y Dilbagh Gill patrocinadores de la FIFA Copa Mundial de la tecnología de Satyam.

Mario Cilenti was Chief Operating Officer for the 2007 Pan American Games in Brazil, an event which is widely considered to have set the scene for Rio's bid to stage the 2016 Olympic Games. Mario Cilenti fue Director de Operaciones para el Juegos Panamericanos de 2007 en Brasil, un evento que es ampliamente considerado como han preparado el terreno para la candidatura de Río para los Juegos Olímpicos de 2016.

Mario's knowledge of the event industry has given him unique experience, clearly understanding the needs and requirements of the clients (Athletes) as well as the challenges and complexities of a Local Organising Committee. Mario conocimiento de la industria de eventos le ha dado una experiencia única, clara comprensión de las necesidades y requerimientos de los clientes (los atletas), así como los retos y complejidades de un Comité Organizador Local.

After the completion of the successful Pan American Games, Mario continues to work directly for the Brazilian Olympic Committee, first as the Technical Director of the Rio 2016 Olympic Bid during the Applicant phase of the Bid, and now as Director of International Relations for Rio 2016 Candidate City. Después de la realización del éxito de los Juegos Panamericanos, Mario sigue trabajando directamente para el Comité Olímpico Brasileño, primero como Director Técnico de la candidatura olímpica de Rio 2016, durante la fase de candidatos de la Oferta, y ahora como Director de Relaciones Internacionales de Río 2016 Ciudad Candidata.

“Mario's addition to the speaker line-up adds a new dimension and fresh international context to our discussions and we are delighted to have him on board,” said Nigel Rushman, Chairman of organisers Rushmans. "Además de Mario a la línea de altavoces añade una nueva dimensión y el contexto internacional fresca a nuestras discusiones y estamos encantados de tenerlo a bordo", dijo Nigel Rushman, Presidente de Rushmans organizadores.

Sports Event Management 2008 is the first of a trio of key sports industry events which take place at the Novotel St Pancras on 12th and 13th November. Sports Event Management 2008 es la primera de un trío de los principales eventos deportivos de la industria que tienen lugar en el St Pancras Novotel el 12 de noviembre y 13. It is followed by the SportBusiness Sports Event Management Awards on the evening of the 12th and the 5th Sports Security Summit, which takes place the following day. Es seguido por la SportBusiness Sports Event Management Awards en la noche del 12 y el 5 de Deportes de Seguridad de la Cumbre, que tendrá lugar al día .
Toronto, 3 de noviembre 2009
Late Friday afternoon, we will all find out whether Toronto and the Greater Golden Horseshoe will host the 2015 Pan American Games. Finales de la tarde del viernes, todos vamos a saber si Toronto y de la Greater Golden Horseshoe será la sede del 2015 de los Juegos Panamericanos. The vote, by the Pan American Sports Organization (PASO), will be held in Guadalajara, Mexico. La votación, por la Organización Deportiva Panamericana (ODEPA), se celebrará en Guadalajara, México. The final decision is expected between 6 and 6:30 pm EST. La decisión final se espera entre 6 y 6:30 pm EST.
The Canadian bid, up against Bogota and Lima, is a very strong one and has firm support across the political spectrum. La oferta de Canadá, en contra de Bogotá y Lima, es muy fuerte y tiene el firme apoyo de todo el espectro político. Hosting the Pan American Games would bring Southern Ontario valuable new sport facilities, improvements to existing ones, tourism, jobs, housing units, inspiration for youth, and represent a major step forward for summer sport development in Canada. La celebración de los Juegos Panamericanos traería el sur de Ontario valiosas instalaciones deportivas, mejoras de los existentes, el turismo, empleos, viviendas, la inspiración para los jóvenes, y representan un importante paso adelante para el desarrollo del deporte de verano en Canadá.
Here is a glimpse at the thoughts of several distinguished Canadian Pan Am athletes in the final days before the 2015 decision is made. He aquí un vistazo a los pensamientos de varios distinguidos atletas de Canadá de Pan Am en los últimos días antes de la decisión de 2015 se hace.
Jessica Zelinka , heptathlon, 2007 gold medallist Jessica Zelinka, heptatlón, 2007 medalla de oro,
"Southern Ontario exhibits an overall love for sports, a great respect and interest in their amateur athletes, and the ability and drive to be a world-class host. The Games will showcase our Canadian summer athletes in our own backyard, giving our summer sports more exposure in a country that is often identified primarily for its winter sports. "El sur de Ontario exhibe una pasión por el deporte, un gran respeto e interés por sus atletas aficionados, y la capacidad y el impulso de un mundo-clase de acogida. Los Juegos exhibir nuestros atletas verano canadiense en nuestro propio patio trasero, dando a nuestros deportes de verano más exposición en un país que a menudo se identifica principalmente por los deportes de invierno.
I believe hosting the Pan Am Games in Southern Ontario will highlight our county's passion for sport, culture, community and the value we put on investing in the future." Creo celebración de los Juegos Panamericanos en el sur de Ontario pondrá de relieve la pasión de nuestro condado para el deporte, la cultura, la comunidad y el valor que ponemos en invertir en el futuro ".
Jaret Llewellyn , water skiing, six-time medallist (four gold) Jaret Llewellyn, esquí acuático, el seis veces (medalla de cuatro de oro)
"For the sport of water skiing, the Pan Am Games is our Olympic Games. I carried the Canadian Flag at the Santo Domingo Games, a highlight of my career. You can't even explain the feeling! I would love to put this into my calendar so I could maybe end my career at the Games, competing with my son, on home soil. Time to pass the torch: what a way to go!" "Para el deporte del esquí acuático, los Juegos Panamericanos es nuestro Juegos Olímpicos. Llevaba la bandera canadiense en los Juegos de Santo Domingo, un punto culminante de mi carrera. Ni siquiera se puede explicar el sentimiento! Me gustaría poner esto en mi calendario, así que tal vez podría terminar mi carrera en los Juegos, compitiendo con mi hijo en casa. llegado la hora de pasar la antorcha: ¡qué manera de ir! "
Alexandra Orlando , rhythmic gymnastics, 2007 triple gold medallist Alexandra Orlando, gimnasia rítmica, triple medallista de oro 2007
"What is so incredible is that the 2015 Pan Am Games will benefit every single person living in this province. The lasting legacy for Ontario includes new facilities and renovations to existing centers, which will impact grassroots community programs to high performance training. "¿Qué es lo increíble es que en 2015 los Juegos Panamericanos se beneficiarán todas las personas que viven en esta provincia. El legado perdurable de Ontario incluye nuevas instalaciones y renovación de los centros existentes, lo que afectará los programas de base comunitaria a la formación de alto rendimiento.
These Games will provide our athletes with world-class facilities, increasing their ability to reach their true potential. Estos juegos ofrecen a nuestros atletas con instalaciones de clase mundial, aumentando su capacidad para alcanzar su verdadero potencial. To compete against the best in the world, our athletes have to train like them. Para competir contra los mejores del mundo, nuestros atletas tienen que entrenar como ellos. The boost to our facility infrastructure from the 2015 Pan Am Games would have an immeasurable impact on our international performance and the development of future high level athletes." El impulso a nuestra infraestructura de la instalación de los Juegos Panamericanos de 2015 tendría un impacto inconmensurable en nuestra actuación internacional y el desarrollo de futuros deportistas de alto nivel ".
Emilie Heymans , diving, six-time medallist (five gold) Emilie Heymans, buceo, en seis ocasiones (medalla de cinco de oro)
"With the Pan Am Games in Southern Ontario, this area will benefit from quality sport facilities and the Games will make all the young athletes of the province dream. This lets younger athletes feel the Games experience, from the athlete village to the pressure of performing at home. With the Olympic Winter Games in Vancouver, this will help consolidate Canada's position as a world sport leader." "Con los Juegos Panamericanos en el sur de Ontario, la zona se beneficiarán de las instalaciones deportivas de calidad y de los Juegos hará todos los jóvenes deportistas de la provincia de sueño. Esto permite a los deportistas más jóvenes sientan la experiencia de Juegos, de la aldea atleta a la presión de llevar a cabo en casa. Con los Juegos Olímpicos de Invierno en Vancouver, esto ayudará a consolidar la posición de Canadá como líder del deporte mundial. "
Jacques Cardyn , fencing, 1983 gold medallist, 2011 Chef de Mission for Canada Jacques Cardyn, esgrima, 1983 medalla de oro, 2011 Jefe de Misión de Canadá
"Toronto and Southern Ontario will be a magnificent rendezvous for all the Pan Am community. Athletes from South, Central, North America and the Caribbean will find in the Toronto area members of their own country with whom to share in the festivities. Toronto is more than just another major city in the world. Its diversity is an asset. "Toronto y el sur de Ontario será una cita magnífica para toda la comunidad de Pan Am. Atletas de Sudamérica, Centroamérica, Norteamérica y el Caribe se encuentran en el área de Toronto, los miembros de su propio país con quien compartir en las festividades. Toronto es más que más que otra ciudad importante en el mundo. Su diversidad es un activo.
Rio did a phenomenal job hosting the 2007 Pan Am Games and was later given the 2016 Olympics. Río hizo un trabajo fenomenal que aloja el 2007 los Juegos Panamericanos y más tarde fue dado las Olimpiadas de 2016. While Guadalajara gets ready to host the 2011 Games, Toronto would love to fulfill a major commitment to PASO and host a great Games in 2015." Mientras que Guadalajara se prepara para acoger los Juegos de 2011, Toronto gustaría cumplir un compromiso importante a la ODEPA y anfitrión de una gran Juegos en 2015. "



domingo, 21 de febrero de 2010

ViDeo De cOmO PrEpArArNoS AnTe eL SiSmO

mI ViDeOoOoOoOoOoO


CoMo pRePaRaRnOs AnTe eL sIsMo





¿QUÉ ES UN SISMO?


Es un movimiento vibratorio del suelo, originado por el movimiento súbito de
grandes masas de material en la corteza de la tierra o debajo de ella.
Los sismos no dan aviso, por eso "saber que hacer" puede reducir las
consecuencias y marcar una gran diferencia en cómo éste fenómeno natural
afectará tu hogar o centro de trabajo.
COMO ACTUAR ANTE UN SISMO

Antes
- Distribuye los muebles dejando libres las vías de evacuación.
- Evalúa las estructuras de tu casa o centro de trabajo, identifica los peligros,
señaliza las zonas seguras y adopta las medidas correctivas.
- Identifica las vías de evacuación y las zonas de seguridad. Asegura las
repisas, armarios y lámparas.
- Practica con tu familia y compañeros de trabajo el Plan de Seguridad en
Defensa Civil* y realiza simulacros con la finalidad de corregir y mejorar las
acciones a realizar en caso de sismo.
- Ten a la mano un botiquín de primeros auxilios con suministros básicos
para realizar atenciones de emergencia.
Además deberás contar con: agua en botellones, alimentos enlatados y un
abrelatas, frazadas, linternas, velas y fósforos, radios a pilas, extintor.
El equipamiento básico recomendado para implementar un botiquín de
primeros auxilios es: alcohol 100ml., algodón estéril 500gr., colirio o lágrimas
naturales, esparadrapo, férulas de madera (tablillas para miembros
superiores o inferiores), gasa estéril en sobres, guantes quirúrgicos (talla 7 o
medium), imperdibles, termómetro oral, tijera, vendas elásticas de 3" y 4".
Las zonas de seguridad internas son: unión de columnas, vigas, estructuras
resistentes dentro de la edificación y sobretodo alejadas de vidrios y
materiales que puedan desprenderse y caer.
Las zonas de seguridad externas son: patios, jardines, campos deportivos,
playas de estacionamiento, parques del distrito, alejadas de elementos que
puedan desprenderse y dañar a las personas.

Durante
- Conserva la calma en todo momento. Infunde serenidad y ayuda a los
demás.
- Si no puedes evacuar el lugar, ubícate en zonas de seguridad.
- Aléjate de las ventanas, repisas y de cualquier utensilio o artefacto
caliente o de objetos que puedan rodar o caer. No uses los ascensores,
puedes quedar atrapado. Si el sismo te sorprende dentro, sal de inmediato
e impide que otras personas ingresen.
- Si estás en la calle, busca protección lejos de los edificios, árboles, cables y
vehículos en marcha. Ubícate en parques, patios, playas de
estacionamiento, jardines, etc.
- Si te encuentras en tu vehículo, maneja serenamente hacia un lugar que
quede lejos de puentes o vías y estaciónate en un sitio fuera de peligro
que no obstruya el paso de las unidades de emergencia.
Después
- Revisa el inmueble para determinar si es habitable o no y evaluar
los daños.
- Si estás capacitado, coopera proporcionando ayuda y atención
en primeros auxilios. Ayuda a los lesionados, niños, ancianos y a
las personas discapacitadas.
- No trates de mover a los heridos graves o con fracturas, es
necesario inmovilizarlos y hacerles menos daño que el que ya
tienen.
- Sigue las recomendaciones de las autoridades y del Comité de
Defensa Civil, que a través del Centro de Operaciones de
Emergencia realizará las coordinaciones para las atenciones
pertinentes en cada una de las zonas afectadas.
- Reúnete con tus hijos y familiares en algún lugar común de
encuentro previamente establecido (recomendamos que se
utilicen los parques para este fin), luego de ocurrido el sismo.
* Plan de Seguridad de Defensa Civil
Es el conjunto de acciones destinadas a organizar la seguridad,
preparar, controlar y mitigar los daños eventuales frente a un
posible fenómeno natural o antrópico que se pueda manifestar en un
recinto o instalación con la finalidad de evitar o reducir sus
consecuencias.
Deberá contener el Plan de Evacuación y cuando corresponda, el o los
Planes de Contingencia necesarios. Adicionalmente podrá incluir los
planes de protección patrimonial, prevención de accidentes, prevención y
control de incendios, entre otros.
Finalmente debemos recordar que defensa civil es tarea de todos